Une erreur de traduction est une faute qui se produit lorsque le sens d'un texte original n'est pas correctement transmis dans une autre langue. Cela peut résulter d'une mauvaise compréhension du texte source, d'une méconnaissance de la langue cible, ou de l'utilisation incorrecte de termes.
Les traductions littérales surviennent lorsqu'un traducteur traduit mot à mot sans tenir compte du contexte. Ce type d'erreur peut transformer une phrase compréhensible en un non-sens total ou en une phrase qui prête à confusion.
Dans les années 1920, Coca-Cola a introduit sa boisson en Chine avec une traduction phonétique qui signifiait "mordre le têtard de cire". Une révision attentive a permis de corriger cette erreur en "kekou kele", signifiant "délicieux bonheur".
Un autre exemple est celui d'un manuel d'instructions d'un produit électronique japonais traduit en anglais. Les phrases maladroites et les instructions confuses ont mené à des clients frustrés et à une baisse des ventes.
Les erreurs culturelles surviennent lorsque le traducteur ne tient pas compte des différences culturelles entre les langues source et cible. Ces erreurs peuvent être embarrassantes et même offensantes.
Le slogan publicitaire de Pepsi "Come alive with the Pepsi generation" a été mal traduit en chinois par "Pepsi ramène vos ancêtres à la vie", provoquant des réactions négatives.
Lorsque General Motors a lancé la Chevrolet Nova en Amérique latine, ils n'ont pas réalisé que "Nova" se traduisait par "ne va pas". Cette erreur a gravement affecté les ventes de la voiture.
Les erreurs techniques surviennent lorsque des termes spécifiques à un domaine sont mal traduits, entraînant des conséquences potentiellement graves.
Un cas célèbre est celui d'un patient de l'hôpital de Floride qui a été traduit du mot espagnol "intoxicado" (qui signifie empoisonné) en "intoxicated" (qui signifie ivre). Cette erreur a conduit à un mauvais diagnostic et à un traitement inapproprié.
Une mauvaise traduction d'un manuel d'ingénierie pour un projet de construction en Italie a entraîné des erreurs dans les spécifications des matériaux, provoquant des retards et une augmentation des coûts.
Les médias sont particulièrement sensibles aux erreurs de traduction, car une petite erreur peut être amplifiée à une échelle mondiale.
Une mauvaise traduction d'un discours politique peut entraîner des tensions internationales. Par exemple, une traduction incorrecte d'un discours du président russe Nikita Khrouchtchev a transformé "Nous vous enterrerons" en une menace agressive, alors qu'il voulait dire "Nous survivrons à votre système".
Les sous-titres de films peuvent également prêter à confusion s'ils sont mal traduits. Dans le film "Lost in Translation", une scène où un personnage commande du whisky en japonais a été mal traduite, donnant un ton involontairement comique à la scène.
Site web crée par Nedeo